Совершенно чудесный текст. Стоит лишь кое-где упустить нужный смысловой оттенок, и всё разваливается к чертям собачьим. Г-н Сакураи, я люблю этот Ваш родной язык, чтоб его все так любили. И Ваши эфемерности тоже.
*Riuki-кун, спасибо. Благодаря тебе, снова вспомнила, какой я дебил )))*ShingetsuShingetsu*
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Tsuchiya Masami
Сегодняшней ночью будет луна, если я смогу познать твоё сердце.
Лунный свет освещает мои безобразные желания.
Ах, касаясь волос - ну же, усни! -
Ах, в твою шею я вонжу любовь, изо всех сил вонжу,
Глубоко погружусь.
В упоении от страсти мы приходим в себя, и я тебя поднимаю.
Ты не можешь убежать, ты не должна плакать
Почему мне не достучаться** до тебя, почему ты не понимаешь?
Улыбайся мне в такие ночи, как эта.
Прости, я уже должен идти - утреннее солнце убьёт меня.
Ах, я счастлив, ах очень-очень -
Ну же, закрой глаза, и я вонжу свою любовь ещё глубже, -
Так что спокойной ночи!
Дрожь холодеющих пальцев - ты проткнула меня.
Ты не можешь убежать, ты не должна плакать
Почему мне не достучаться до тебя, почему ты не понимаешь?
Луна расплывается, ты искажаешься.
Почему мне не достучаться до тебя, почему ты не слышишь?
Улыбайся мне, ночь кончается.
____________________________________________
* 新月 (shingetsu) - "новолуние, новый (молодой) месяц, серп луны".
** Слово 届く (todoku) может означать не только "доставать, касаться" в физическом смысле, но и "доходить, находить отклик". В данном контексте второй вариант кажется уместнее.
Перевод © Dely
@темы:
Сами-Знаете-Кто,
переводное,
KORE
Ты знаешь, в твоём переводе она мне гораздо больше нравится, чем в моём) И картина теперь полностью дорисовалась.
Тьфу, забыла самое главное. Спасибо огромное за перевод, он оперделенно лучше всех тех, что я читала до того, именно этой песни. Ее как-то не раскусывали так.
Слушай, я свой старый перевод подняла, так мне прямо до слёз стыдно стало...
Nel6, не за что, я сама обалдела, когда оно всё так начало складываться ))) Хотя меня уже немножечко мутит от сакурайских вампирских метафор - слишком уж их много было в текстах разных лет - но здесь так тонко и "вкусно", что я прям щастлиф-щастлиф, да )))
Гармонично они созидают)
ну, если сам переводчик щаслиф, то это щасте)
И особенно последняя строфа. Она какая-то совсем не вампирская и, может быть, не совсем Сакурайская... мне нравится. Особое спасибо за перевод в рифму. Тем более раз текст был настолько "хрупким" в плане перевода.
Спасибо!
2-12-85-06, я, наверное , уже наглею, но нет ли у тебя сабиков к этому видео?
*Или, я что-то пропустила, как всегда?*
Не за что )))
Celestine, нету пока сабиков, систер. Сделать? Весь концерт пока не обещаю, но если к одной этой песне, то наверное, даже сегодня вечером успею )))
Celestine, в дайревском дневе всё собрано (вверху навигация)
Он же любит Энн Райс)))
Kliomena, Он же любит Энн Райс
Да хоть самого Брэма Стокера, это же не повод, чтобы так злоупотреблять...
*представила* Если и так... сколько вампирских песен у Сакурая и сколько книг у Энн Райс? Не дай бох, у Сакурая здесь и сейчас окажется меньше...
2-12-85-06, там даже где-то в рифму получилось?
получилось, получилось! И это, имхо, текст только красит, потому что
кому я это говорю?перевести что-то с языка на язык, сохраняя, помимо текста, хотя бы рифму с английского-то не всегда получается. А тут мало что японский, так еще и Сакураевы творенияТак что респект переводчику.
2-12-85-06, да! да!
nigai-kun, так там не было в оригинале рифмы-то, так что изначально нечего было сохранять )))
Celestine, сделаю, систер
читать дальше
читать дальше
Уже перевожу )))
Ну, а вместе с переводом вообще шикарно.
И по поводу вампирской тематики.... вот эту фраза "утренне солнце убьёт меня" я как-то сразу поняла как метафору к тому, что утром всё очарование ночи спадёт; возможно, и страсти как таковой уже не останется... или не будет шанса на волшебство любви.
Да... и многогранность его лирика меня также прельщает.
А уж эти небритые подмышки.. эротика, блин
Да, Сакураи-сан вообще сам сплошная метафора, чего уж там. Со всех сторон просто...