Okaeri bouya tsukareta deshou (o-kaeri - "с возвращением, добро пожаловать", сокращённая форма от o-kaeri nasai; bouya - словарём не определяется, но предположительно от англ. boy - "мальчик"; tsukareta - прошедшее время глагола tsukareru - "устать, утомиться"; deshou - глагол-связка, выражающий предположительное наклонение, переводится как "вероятно, возможно") Atatakai shokuji demo (аtatakai - "тёплый"; shokuji - "пища, еда, питание"; demo - частица с довольно широким спектром значений, здесь означает "хотя") Soko e kakete hanashi wo shiyou (soko e - "туда", е - показатель направления; kakete - причастие предшествования от kakeru - "бежать, скакать, мчаться"; hanashi wo - "истории, рассказы", wo - показатель винительного падежа; shiyou - форма побудительного наклонения от глагола suru - "делать", таким образом, hanashi wo shiyou - дословно означает "делать рассказы"="рассказывать истории") Damattetemo sore de mo ii (damattetemo - форма уступительного наклонения от глагола damaru - "молчать", дословно: "даже молча"="даже если ты молчишь"; sore de mo ii - досл. "так тоже хорошо": sore de - "таким образом, поэтому", mo - "тоже", ii - "хороший")
Shizuka na yoru kokoro wo eguru zankoku no ame mo owatta (shizuka na - "тихий, спокойный", yoru - "ночь"; kokoro wo - "сердце", wo - показатель винительного падежа, eguru - "1) доставать, вынимать, вытаскивать 2) протыкать, прокалывать"; zankoku - "жестоко" no - показатель родительного падежа, в данном случае превращает стоящее перед ним наречие в прилагательное, ame - "дождь", mo - "уже", owatta - прошедшее время глагола owaru - "кончать(ся)"
Yasashii hito ni nareta n da ne (уasashii - "добрый, ласковый, милый, нежный, мягкий", hito - "человек", ni - в данном случае - показатель предварительного падежа, переводится творительным падежом (кем?), nareta - прошедшее время глагола naru - "становиться, делаться", n da - сокращённая форма от nо da - играет подчёркивающую роль, означает примерно "дело в том, что", и на русский может вообще не переводиться, ne - конечная частица, в данном случае употреблена для общего усиления высказывания, при переводе также обычно опускается) Kimi wa shinda you ni nemutteiru (kimi - "ты", wa - тематический именительный падеж, shinda you ni - "словно мёртвый": shinda - "мертвец, мёртвый", you ni - "как, словно", nemutteiru - длительный вид от глагола nemuru - "спать") Tanoshii yume wo mimasu you ni (tanoshii - "радостный, весёлый, приятный, счастливый", yume wo - "сон, мечта", wo - показатель винительного падежа, mimasu - вежливая форма глагола miru - "смотреть, видеть", you ni - "как, словно") Kimi no hoshi ga tatta isshun kagayaku (kimi no - "твоя", no - показатель родительного падежа, hoshi ga - "звезда", ga - показатель рематического именительного падежа, tatta - "только", isshun - "мгновение, момент", kagayaku - "сверкать, блестеть, сиять")
Yogorenaki* negao kimi wa tenshi (уogorenaki - уogoreru - "пачкаться, загрязняться" + naki - книжная форма отрицательного прилагательного "nai", negao - "лицо спящего", kimi wa - "ты", wa - тематический именительный падеж, tenshi - "ангел") Hitorikiri umare hashirisugita (hitorikiri - hitori - "один, сам, одинокий" + kiri - "только", umare - соединительное деепричастие от umareru "родиться, рождаться", hashirisugita - hashiru - "бежать, убегать" + sugita- прошедшее время от sugiru - после 2-й основы глагола указывает на чрезмерность действия) Yume wo mita dareka**…kono yo wa yume (уume wo - "сон, мечта", wo - показатель винительного падежа, mita - прошедшее время от miru - "смотреть, видеть", dareka - "кто-то", kono yo wa - "этот свет/мир", wa - тематический именительный падеж, yume - "сон, мечта")
Kimi no hoshi ga tatta isshun kagayaku kagayaku… (kimi no - "твоя", no - показатель родительного падежа, hoshi ga - "звезда", ga - показатель рематического именительного падежа, tatta - "только", isshun - "мгновение, момент", kagayaku - "сверкать, блестеть, сиять")
А теперь очень интересный момент! Я переводила по текстам с notgreatestsite, как обычно. Но что-то у меня на сей раз то, что я читаю, дважды разошлось с тем, что я слышу. Так, например, вместо *уogorenaki мне отчётливо слышится kigarinaki - от kigaru - весёлый, жизнерадостный (и вся строчка приобретает вид: " Твоё спящее лицо не бывает весёлым, ты - ангел"), а вместо **dareka, хоть убейте, - tashika - "1) точно, верно, правильно, 2) мне кажется, я думаю, наверное" (и получается примерно: "Ты видел сон, наверное... этот мир - сон.") По смыслу-то лучше вписывается! Я одна это слышу? Или нет?