Те, кто танцевали, казались безумцами тому, кто не мог услышать музыку ©
Искренне надеюсь, что нигде не запуталась с этими "краями темноты" и "тьмой" ))) Имаи-сан тут навертел, конечно, сложностей всяких с точки зрения грамматики, но я ему всё простила за исключительно сбалансированную графику. Вот хотя бы первая строчка: 抜き足 差し足 忍び足 闇の先も闇 - это же верх красоты и гармонии!
И мне бы очень хотелось заменить все "достигну цели" на "поймаю добычу", но как-то боязно потерять при этом возможный двойной смысл...



Hyena no yoru

@темы: переводное, KORE, Самый-Лидерсанистый-Всея-Азии

Комментарии
18.08.2011 в 18:41

Yarr!
какая милая песенка))
18.08.2011 в 19:06

Те, кто танцевали, казались безумцами тому, кто не мог услышать музыку ©
himera..., полностью согласна, дарлинг :crzhug:
23.08.2012 в 21:22

Черт, надо слушать этих... Люси... ))
23.08.2012 в 22:04

Те, кто танцевали, казались безумцами тому, кто не мог услышать музыку ©
Nel6, обязательно надо! :laugh:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии