Искренне надеюсь, что нигде не запуталась с этими "краями темноты" и "тьмой" ))) Имаи-сан тут навертел, конечно, сложностей всяких с точки зрения грамматики, но я ему всё простила за исключительно сбалансированную графику. Вот хотя бы первая строчка: 抜き足 差し足 忍び足 闇の先も闇 - это же верх красоты и гармонии!
И мне бы очень хотелось заменить все "достигну цели" на "поймаю добычу", но как-то боязно потерять при этом возможный двойной смысл...
Hyena no yoruHyena no yoru
Крадущимися шагами, неслышными шагами крадусь на край темноты и во тьму.
good evening miss moonlight
Облизываюсь, сегодняшней ночью, возможно, я что-то добуду.
Ворона в ночной тьме, цапля в снегу, гиена в отбросах.
Good Tasty, Buono, Delicious
Тrès bon, сегодняшней ночью, возможно, я что-то добуду.
Жадно пожираю добычу, отрывая куски темноты от края и тьмы.
Я покажу тебе, как добраться до цели в ночной тьме, на краю темноты.
Может быть, я достигну цели, может быть, буду съеден.
Может быть, я достигну цели, может быть, буду съеден.
Ты танцуешь на берегу, паришь в небесах,
Я - блуждающая в ночной темноте гиена.
Ты танцуешь на берегу, паришь в небесах,
Я - блуждающая в ночной темноте гиена. YEAH!
Крадущимися шагами, неслышными шагами крадусь на край темноты и во тьму.
good evening miss moonlight
Облизываюсь, сегодняшней ночью, возможно, я что-то добуду.
Ворона в ночной тьме, цапля в снегу, гиена в отбросах.
Good Tasty, Buono, Delicious
Тrès bon, сегодняшней ночью, возможно, я что-то добуду.
Жадно пожираю добычу, отрывая куски темноты от края и тьмы.
Я покажу тебе, как добраться до цели в ночной тьме, на краю темноты.
Может быть, я достигну цели, может быть, буду съеден.
Может быть, я достигну цели, может быть, буду съеден.
Ты танцуешь на берегу, паришь в небесах,
Я - блуждающая в ночной темноте гиена.
Ты танцуешь на берегу, паришь в небесах,
Я - блуждающая в ночной темноте гиена. YEAH!
Перевод © Dely
@темы:
переводное,
KORE,
Самый-Лидерсанистый-Всея-Азии