Те, кто танцевали, казались безумцами тому, кто не мог услышать музыку ©
Меня немного отпустило, хотя ситуация в Японии ещё далека от стабильности. И, наверное, с моей стороны было слишком эгоистично поддаваться эмоциям и бросать на полдороге начатый перевод SEXUAL XXXXX! Всё-таки, как говориться, взялся за гуж - работай как следует... Перфекционизм господ из ВТ оказался наредкость заразным явлением :)



FUTURE FOR FUTURE

@темы: переводное, ARE_bakuchiku, Самый-Лидерсанистый-Всея-Азии

Комментарии
14.03.2011 в 21:31

Yarr!
и правильно, сестра. жизнь идет своим чередом, и надо работать и жить дальше)
14.03.2011 в 21:43

FUTURE FOR FUTURE

А ведь как никогда актуально! Именно в эти дни!
14.03.2011 в 22:29

Спасибо за чудный перевод,автор! очень в тему! =) вздохнулось легко!:hash2:
14.03.2011 в 23:55

это смешно, детка, да, сестра :) У каждого своя карма, в конце концов...

Celestine, самое интересное, что я начала переводить этот текст как раз накануне землетрясения, но резко захотела спать и оставила всё "на завтра". Ну, а назавтра мне уже не до переводов было :( Вот только сейчас нашла в себе силы закончить.

P_u_l_v_i_s, моё дело, как обычно, - маленькое :) спасибо Кадзэ-но-ками :) И за текст, и за то, что своим "ganbatte kudasai" в блоге привёл меня наконец в вменяемое состояние.
15.03.2011 в 00:04

stjarna_isl скажешь тоже-маленькое! переводческое дело - оно благое!а Кадзэ-но-ками как всегда низкий поклон!))
15.03.2011 в 00:27

P_u_l_v_i_s, ну, тебе лучше знать про переводческое дело ;))) Но всё, что от меня требовалось - это найти в словаре пару десятков слов и подправить порядок расположения фраз, чтобы не совсем уж коряво звучало :) А вообще, я предвкушала когда-то большие трудности с переводами имаевских текстов, но оказалось, что ничуть не бывало, ранний лидер-сан предельно лёгок :)))
15.03.2011 в 00:36

stjarna_isl в магическом расставлении слов и заключается священная миссия переводчика)) найти ТО САМОЕ сочетание, которое отразится в душе читателя эхом оригинального текста..это не так-то просто. и не всем дано!
Ранний Маймай это то, что доктор прописал XD
15.03.2011 в 01:33

P_u_l_v_i_s, ммм... ты мне только что обозначила интересное направление в сторону самосовершенствования :))) До сих пор я всеми силами пыталась влезть в шкуру авторов ради того, чтобы максимально сильнее прочувствовать их самих *я, собственно, и переводить-то начала только поэтому* мне казалось, что через их собственные слова я быстрее всего разгляжу их души. А вот теперь, когда ты так чётко сформулировала миссию переводчика, я, пожалуй, сменю акцент и буду не переводить, чтобы познать, а познавать, чтобы переводить *ещё бы познать до конца язык, чтобы избегать впредь тупейших ошибок и неточностей XD*
Ранний Маймай - это как лёгкий наркотик, поздний - это уже тяжёлая душевная зависимость :)
15.03.2011 в 01:47

stjarna_isl я думаю,оба пути правильны, если приводят к положительному результату. В твоем случае результат не просто положителен, а ПОУЧИТЕЛЕН))так что...))
неточности порой компенсируются вдохновленностью....особенно,если речь о художественном тексте))) вспомним как Лермонтов перевел про сосну...ага)))
о, мы уже все Хиса-зависимы))...или даже хисависимы..или завихисимы))
15.03.2011 в 02:09

P_u_l_v_i_s, ой, а что там про сосну? Я только лермонтовский вариант знаю, оригинал не читала *и мы вообще про "На севере диком..." говорим или нет?* :)))
Завихисимы-завихисимы XD И нас уже ничто не спасёт :))) А ещё мы аттяноинфицированы :Р
15.03.2011 в 02:29

stjarna_isl да, я имею ввиду это стихотворение)) ну, там есть ряд неточностей, которые вызывают споры, мол, у кого из наших лучший перевод. В оригинале речь идет о пихте и о пальме, а в немецком пихта - мужского рода, а пальма - женского, что создает определенный контекст. У Лермонтова это как-то не особо выделено, но при этом " текучесть" текста соблюдена на все сто,так что читается как оригинал)) так что точность .... Вопрос спорный)))
О, да, и еще хошинопомешаны ))) омг... Увозите!
15.03.2011 в 03:04

P_u_l_v_i_s, скорее всего М. Ю. и не ставил перед собой задачу перевести с максимально точным сохранением смысла :) Может быть ему как раз эта самая текучесть и приглянулась :))) А я вот, наоборот, с упорством молодой овцы пытаюсь сохранить по максимуму дословность :) Мне, честно говоря, самой удивительно, когда на выходе получается нечто пронзительное и эмоционально-ёмкое, сопоставимое с оригиналом - сама я такое бы в жизни не родила, не иначе оно приходит из Космоса :))) Я поэтому и говорю всё время, что мои заслуги как переводчика - ничтожны.
Хошинопомешаным показаны индивидуальные сеансы сугроботерапии с непосредственным участием возбудителя... эээ... болезни :)))
15.03.2011 в 03:11

Ну, точный перевод вообще в таких случаях невозможен))) а в песнях , на мой взгляд, смысл переплетается с формой гораздо теснее, чем в обычном стихотворении. Так что... Задача переводчика увольняется - надо ухватить и то, и то, но в какой-то момент сделать ВЫБОР, что важнее. Этот выбори обязательно сохранного, скорее тут интуитивно... По крайней мере, когда я перевожу что-то художественное я как-то автоматически выбираю, что мне милее - смысл или форма)) думаю, у тебя та же ситуация) конечно, без Космоса не обходится, но опять же - одного Космоса не достаточно, чтобы сделать КОРРЕКТНЫЙ перевод космической лирики * о, уже какое-то.... Направление формируется- космическая лирика...*
возбудитель растопит все сугробы одним своим присутствием)))))охохохо
15.03.2011 в 03:38

P_u_l_v_i_s, вот в том-то и фишка, что я в переводимых текстах не только старательно не соблюдаю форму, но и вообще зачастую её не наблюдаю XD Когда я слышу, как это поётся, я млею и утекаю от каждого звука *я вообще млею от нихонской речи :)*, когда я читаю текст в транскрипции, он крошится на куски, как песочное печенье, а уж когда смотрю на иероглифы - пугаюсь так, что хочется по-детски спрятаться в шкаф :))) С таким подходом я очень-очень не часто могу вообще оценить форму, не то что попытаться как-то её сохранить при переводе :) Правда, опять-таки, зачастую каким-то непонятным для меня образом получается, что переведённый текст местами очень хорошо ложится на музыку :)
В нашем лечебном заведении будет стоять самый лучший холодильник настоящей японской сборки, поэтому без сугроботерапии с возбудителем никто не останется XD
15.03.2011 в 08:05

Хошинопомешаным показаны индивидуальные сеансы сугроботерапии с непосредственным участием возбудителя... эээ... болезни :)))

Доктор, а есть ли еще/другие какие-нибудь средства для тех, у кого снега нет уже недели две и до следующей зимы вряд ли будут?;-) А вы ведь в курсе, что у нас пациент запущен...;) Таблетки антихидэина не всегда помогают...
15.03.2011 в 15:38

Celestine, спокойно, у нас всё под контролем! Есть на выбор холодильник и холодный душ :) Возбудитель одинаково хорош при любом варианте использования, но я бы всё-таки рекомендовала начать с душа - это так романтиШно ;)))
16.03.2011 в 00:01

stjarna_isl а отсутствие формы тоже можно вполне смело воспринимать как своего рода форму))особенно,если говорить о чем-то современном)) например, вот в современной американской поэзии отсутствие формы является даже...неким шиком XD и поэтическая форма сменяется закавыристым графическим оформлением...ибо концептуально))
а мы знаем,как Хисашка любит все концептуальное))
о, то есть настоящих самураев может освободить только холодильник японской сборки? холодильники всех остальных производителей на месте испепеляются под самурайским взглядом))
16.03.2011 в 00:44

P_u_l_v_i_s, и всё равно я более, чем уверена, что словарём по башке за мои переводы от любителя концептуального - это было бы ласково и по справедливости *образ лидер-сана, преследующего меня со словарём, становится уже моей сладкой эротической фантазией XDDD*

хе-хе, но если холодильники японской сборки устойчивы перед самурайским взглядом, то от сакурайского не спасает даже страна-производитель - завидев Аттяна, несгораемые и пуленепробиваемые монстры бытовой техники со встроенным искусственным интеллектом тут же падают ниц и начинают призывно хлопать дверцами...
16.03.2011 в 01:03

stjarna_isl ...а словарь излюбленным фетишем XD
....и начинают проситься на ручки =)
и , главное - все микрофонные стойки всего мира мечтают стать в следующей жизни сакурайской микрофонной стойкой, потому что нет в мире более счастливой стойки)))
Аччан в гактовском благотворительном фонде уже засветился. awww, человечище! и там кстати еще этот актер, с которым Хиса недавно квасил...однако!
16.03.2011 в 01:21

P_u_l_v_i_s, ...и не только стойки, но и их мужественные братья... кхем... стояки, мечтают стать в следующей жизни сакурайскими... эээ... стояками, потому что это самые счастливые стояки на свете... уф! м-даа :shy:
с которым Хиса недавно квасил
Однако же, смотри, какая любопытная тенденция: поквасил с Хисой - добро пожаловать в благотворительность )))
Но вообще я в Сакураюшке ни секунды не сомневалась, с его-то сердцем ))) Он ещё запросто может сорваться и поехать в зону бедствия спасать потерявшихся деточек - их тоже крайне жалко...
16.03.2011 в 02:03

stjarna_isl ооо,как двойственно получилось))))
точно, квас с Хисой - это такое...посвящение в рыцари ордена Пресвятой бутылки Асахи при монастыре Психоделической манги всея Азия))
ох,да..деточки....о животных бы тоже что-нибудь написали...ведь тоже живые существа! как там Сакурайская деточка в частности.
я вот тоже все ждала,что он объявит,что отдает последнюю рубашку в какой-нибудь фонд...и вот оно!
16.03.2011 в 02:29

P_u_l_v_i_s, я думаю, что с сакурайской деточкой всё в порядке; когда начались первые толчки, любящий папочка прижал её к сердцу и залез под стол :) Жалко тех бедняжек, которые погибли и потеряли хозяев во время цунами Т_Т
О, когда Сакураи-сан решит отдать действительно последнюю рубашку... с белого тела... вот тогда можно смело утверждать, что всея Японии наступил глобальный трендец...
В орден Пресвятой бутылки Асахи посвящаются лишь лучшие из лучших, достойнейшие из достойнейших... и каким-то боком затесавшийся Йоко-чан :)
16.03.2011 в 03:22

stjarna_isl ох, да...домашнее животное это же как член семьи... T_____T в каком репортаже показывали собаку, у нее такие глаза были....


Ох, мы могли бы лично помочь господину Сакураи в порыве благородства избавиться от первой рубашки, от рубашки под ней, потом от рубашки под двумя первыми рубашками, еще от одной рубашки, от свитера, от второго свитера, от футболки.... Ну и далее по списку, сколько там слоев... Зима ж!)


Йоко-чан в роли несмышленого ученика, который ходит за настоятелем и записывает все на креативные глинянные дощечки))
16.03.2011 в 03:38

P_u_l_v_i_s, ага, а потом несмышлёный ученик постит эту клинопись у себя в блоге, но вместо прочувствованного, экстатического, восторженного описания ритуала посвящения очередного достойнейшего, мы читаем: "Сегодня опять пили. Много. А Хисаши, зараза такая, выпил больше всех" :)

Я даже готова поучаствовать в пожертвовании всех сакурайских штанов, носков и ботинок. Но только жертвователя потом надо будет интенсивно согревать, чтобы горлышко не простудил XD А вообще хорошо бы объявить подобную благотворительную акцию среди всех участников группы *снимайте-снимайте колготки, Имаи-сан, родина в них очень нуждается* :)
16.03.2011 в 08:59

stjarna_isl возможно, как раз в этом простейшем на вид "сегоднянажралисьвхлам" и сокрыто божественное откровение!)) имеющий глаза, да прочтет в смайлике благую весть)))

Точно, нет ничего лучше и благороднее группового пожертвования! Отцы японской демократии!!))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии