воскресенье, 07 июля 2013
Этот текст был переведён у меня ещё в феврале, но почему-то затерялся где-то в недрах дневника, а жаль... хороший очень текст. Тацуро-кун - непревзойдённый мастер иллюзий: два-три легчайших штриха, как два-три вдоха, - и ты уже не просто
видишь образ, ты полностью в нём. Ну-ка, как пахнут листья гинко, трепещущие на ветру как стадо спятивших зелёных бабочек? В какой причудливый узор разрослись пятна ржавчины на старом металлическом турнике? Какого оттенка серого стали некогда белоснежные школьные тапочки и на каком из них вот-вот появится дырка? По какому предмету был тот учебник, с инициалами девочки, и чем пахли сладости в том магазинчике? Уверена, ответы на эти вопросы
почувствует каждый.
Итадакимас!
Mukashi kodomo datta hitotachi eMukashi kodomo datta hitotachi e
(Людям, которые давным-давно были детьми)
Lyrics: Tatsuro
Music: SATOchi
Ряд деревьев гинко на школьном дворе, ржавый металлический турник,
На котором было трудно кувыркаться, поношенная сменка*.
Всё принимается нами как должное, мы всегда на ветру**.
На уголке учебника, так, чтобы никому не было видно,
Не удержавшись, я писал инициалы девочки, которая мне нравилась.
Вечером звенит звонок, возвещая окончание дня,
И мы выбегаем, чтобы мгновенно исчезнуть в магазинчике сладостей.
Я делился со всеми тайнами, и каждый разделял их со мной.
До чего радостен был каждый день - "Ну, увидимся завтра!"
Что ты забрал с собой, что отбросил, когда стал взрослым?
Сломался, как все? Хочешь быть, как все?
Табачный дым развеялся, поблёкшие мечты поникли,
Ты ждёшь, когда закончится сегодняшний день.
Мы такие же, как были в те времена, мы ни с чем не смирились.
Что ты забрал с собой, что отбросил, когда стал взрослым?
Изношенность своего измождённого сердца ты не хочешь видеть, не хочешь показывать.
Ты больше не можешь плакать, когда, падая, обдираешь колени.
Усвоив одну вещь, ты поумнел,
Ты стал взрослым, избегающим боли, и не мечтаешь, влача свои дни.
Во что мы превратились? С чем мы смирились?
____________________________________
* 上履き (uwabaki) - да-да, это самая элементарная школьная сменная обувь )))
** 僕等風の中 (bokura kaze no naka) - должно быть, тут перефразированный фразеологизм "kaze no ko" - "дети ветра", т. е. дети, проводящие много времени на свежем воздухе. Хотя, возможно, речь идёт о попутном ветре...
Перевод © Dely
@темы:
молодые львы_mucc,
лохматый антидот_tatsurou,
книга о вкусных и здоровых mucc'ах,
переводное,
KORE